The Poet of Ulvik

In the summer of 1971, after my sophomore year in college, my friend Michael Morrissey and I went to Europe. We couldn’t afford to travel for three months on the paltry savings from our student work-study incomes, but we determined that we could pull it off if we stayed put and worked somewhere for one month. Together in the university library one night, we poured through books of photographs of European countries. Which one would we choose to settle down in? We’d decide purely on the basis of an instinctive reaction to glossy images. We quickly agreed: Norway. No place else looked remotely like Norway. It was incomparable.

Through an international student employment agency, we both arranged to work on a family farm for a month. Room and board were included. The pay would be one dollar a day. The math worked, and so did the vibes. A possible glitch was that we’d be working on different farms, more than a few hours away from each other by ferry and bus, so we’d be separated for a month. But that might be good. We’d get to take a break from each other, become more self-sufficient. A happy reunion after a month apart would set us up well for the long hitchhike to Paris, the next stop on our summer’s itinerary.

I was placed with the family of Leif Hjelmevold, who owned a small farm in Ulvik, on the Hardangerfjord. Leif and his wife Johanna had two children, daughter Arnfrid, 15, and son Daniel, 11. Leif had been ill and was slow recovering.  With his wife tending the two dozen milk cows and maintaining the household, they had prevailed upon their grown nephew, Geir Hydle, to work the farm for the summer with someone they would hire through a work agency. The someone was me. A blessing!

The events of that month on the Hjelmevold farm, of the month in Paris, and of all the stops and starts along the way will be told at another time. I mention this episode here because of the Norwegian legend that sits atop this blog: Kven spør etter leidi når ein har slik vind! The author is the poet Olav V. Hauge, the Poet of Ulvik. In English, the poem from which this line is drawn is “You Were the Wind.” Here it is Norwegian, followed by an English translation by Robert Bly, as found in The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge, translated by Robert Bly and Robert Hedin:

 

Du var vinden

Eg er ein båt
utan vind.
Du var vinden.
Var det den leidi eg skulde?
Kven spør etter leidi
når ein har slik vind!

 

You Were the Wind

I am a boat
without wind.
You were the wind.
Was that the direction I wanted to go?
Who cares about directions
with a wind like that!

 

So I will change the name of my blog from “Kven spør etter leidi når ein har slik vind!” to “Who cares about directions with a wind like that!” Should we care about our direction? Who cares about directions with a wind like that! I shall savor the wind.

We worked Monday through Friday and until noon on Saturday for the thirty days I worked on the Hjelmvold farm in Norway. On my first Saturday, after lunch, Geir led me down the winding road in the direction of the town waterfront center, not much more than a hotel, a grocery store, a few small shops, and a church. We passed by a cut off the road, a driveway winding upward.

“The Poet lives here,” Geir said.

“Who?”

“The Poet of Ulvik,” he said. “Olav isn’t home today.”

Olav H. Hauge (August 18, 1909 -- May 23, 1994) was born in Ulvik, Norway, and lived his entire life there, tending to his apple trees and his poetry. His first volume was published when he was 33. Hague's vision is fiercely spare. Meaning hangs on the fate of stones, moss, firewood, and smoke.

Here is Hague reading “Du var vinden” and three other poems, with images of his wife Bodil Cappelen, the Hardangerfjord, and the Ulvik mountainside:

YouTube Preview Image

The other three poems he reads here are “Elvane møtest,” “Det er den draumen,” and “Katten.” “Det er den draumen” (This Is the Dream) is extraordinary. The repetition of “at” and “opna seg” create an atmosphere of ritual and tension as powerful and unstoppable as a retreating tide. Here it is in Norwegian and in Robert Bly’s translation:

 

Det er den draumen

Det er den draumen
Det er den draumen me ber på
at noko vidunderlig skal skje,
at det må skje –
at tidi skal opna seg,
at hjarta skal opna seg,
at dører skal opna seg,
at kjeldor skal springa –
at draumen skal opna seg,
at me ei morgonstund skal glida inn
på ein våg me ikkje har visst um.

This Is the Dream

This is the dream we carry through the world
that something fantastic will happen
that it has to happen
that time will open by itself
that doors shall open by themselves
that the heart will find itself open
that mountain springs will jump up
that the dream will open by itself
that we one early morning
will slip into a harbor
that we have never known.

Finally, here is a look at Hauge reading at a festival in Haugesund, Norway, in 1972, just a few months after my stay in Ulvik. He is visibly heartened by the warm reception!

YouTube Preview Image

 

Thank you, Olav! Thank you, Ulvik!

 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

8 Responses to The Poet of Ulvik

  1. Barbara says:

    I stayed with Leif and Johanne in Ulvik, too, from May through August in 1976. I kept in touch with Johanna for about 12 years after my visit but after that i lost touch with her. But i often think of those endless summer days. Thank you for sharing the poems by Olav Hauge. I didn’t learn of him until after I had left Ulvik.

  2. Tomas says:

    I have been surfing on-line more than three hours as
    of late, yet I never discovered any interesting article
    like yours. It’s beautiful price sufficient for me.
    Personally, if all site owners and bloggers made good content material as you did, the web will
    be a lot more useful than ever before.

  3. Pingback: Ulvik | Happy Bee Retreat

  4. Pingback: Ulvik - Happy Bee Retreat

  5. Leif Halvard Silli says:

    Hei!

    The Norwegian version of «Det er den draumen/This Is the Dream» that you published here omits one line, the line that goes «at berget skal opna seg» («that the rock shall crack open»?) that is supposed to come before the line «at kjeldor skal springa/that mountain springs will jump up». See this article at NRK.no which documents that you are not the first one to make this error: https://www.nrk.no/hordaland/viktige-linjer-forsvann-fra-noregs-beste-dikt-1.13140921 (Essense: The poem was first published in 1966. But in 1972 they published it again, with that line omitted – and since then, that error has had an tendence to be copied over and over.)

    As for Robert Bly’s translation, it seems he made the same error … Although, to his benefit, Bly’s translation says «that mountain springs will jump up», thus he kind of mentions berget/the rock … Thus Bly probably had the wrong version of the text to work with … Btw, while I enjoyed Bly’s transation, it seems a bit more explainative than the original is – such as the fact that it says «mountain springs» rather than just «springs».

    Thanks for sharing Hauge with the world!

  6. Barbara Corson says:

    I spent a summer with the Hjelmevolds, too, it was 1978. I kept in touch with them for quite a while, and Daniel even visited with us in the spring of 1988. I lost contact with Johanna in the 1990s. I think she was born in 1924 so she may still be alive and if so I would love to write to her.

  7. Karna says:

    Hey, I’m the granddaughter of Leif Hjelmevold.
    how did you know him?
    mvh karna helmet violence

Leave a Reply to Tomas Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *